#Juasjuas

traduzipi María Gomis-Kittner
Traducir chistes es a-pa-sio-nan-te. :)

traduzape John B. Garcia
RT: @traduzipi Traducir chistes es a-pa-sio-nan-te. :)

traduzape John B. Garcia
@traduzipi Más q apasionante, VICIOSO!

traduzipi María Gomis-Kittner
@traduzape Pero llevo una hora con uno, que no hay modo… :\

traduzape John B. Garcia
@traduzipi T cabe? Juas!

traduzipi María Gomis-Kittner
@traduzape ¿Andas delicado del bolsillo, John? Porque mira que en ese caso puede ser indigesto… ;-)

traduzape John B. Garcia
@traduzipi Yo, delicado? No, hace mucho q no trabajo con agencias d España! #lastarifaslaspongoyo

traduzipi María Gomis-Kittner
@traduzape U lucky guy! Pues aquí va: “Wohin gehts in den Urlaub?” “Nach Krisenland”. “Ich bleibe auch zu Hause”. :D DD

traduzape John B. Garcia
@traduzipi Buenísimooo, eh? Seguro. Pero yo no traduzco alemán!

Publicado en El Trujamán (CVC), Traducción de alemán, Traducción de chistes | Etiquetado , | Deja un comentario

… pero no tanto

Sí sé que hay una tendencia a eliminar el tabaco de los libros infantiles y quizá hasta haya una legislación al respecto, en este mundo nuestro hiperregulado; y me consta que esto afecta a la nueva creación, como filtro políticamente correcto, pero también a las reediciones. Así, a los cuarenta años de haberse publicado las aventuras de Jim Knopf (Jim Botón), de Michael Ende, Deutsche Post sacó un sello en el que no hay traza alguna de la característica pipa de Lucas el maquinista. Este sello fue asimismo la cubierta de una edición conmemorativa que resulta tan alegremente conmemorativa como torpemente esquizofrénica, ya que, a la vista de todos, fumar mata, mientras que de guardas a guardas, a lo largo de las 530 páginas del libro, no mata lo más mínimo. O tal vez ya no bastó el coraje para eliminar también las fantásticas ilustraciones de F. J. Tripp, asociadas para siempre con este libro, quizá el más fresco y perdurable de Michael Ende. Para una futura reedición castellana, se me ocurre un cambio baratito, que Word mismo te lo hace y sin darte guerra con los derechos de autor: eliminar una a. Así pasaríamos de la pipa a un significativo y vetador pitido.

Publicado en Michael Ende, Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil, Ursula Wölfel | Etiquetado , | Deja un comentario

Fumar mata…

Fumar mata…

La comparación de traducciones con sus textos de origen tiene momentos impagables. En cierto pasaje de Der rote Rächer und die glücklichen Kinder —una de las primeras novelas de Ursula Wölfel, publicada inicialmente en 1959— el niño Peter se topa con Frieder, el mayor de los tres «niños felices» acogidos en vacaciones por la tía Agathe. Frieder aparece fumando, hasta que se cansa y tira el cigarrillo.

»Aber, aber!« rief Peter. …

Publicado en Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil, Ursula Wölfel | Deja un comentario

… ovejas y cabras

Estábamos con el todo vale —da igual churras que merinas— como cita literal. A un traductor de ensayo histórico o literario, el tema se le plantea con relativa frecuencia. De pronto un autor extranjero te menciona el Quijote y, por descontado, no corresponde traducir, sino localizar. Fácil, a un paso hay una edición de primera. Lo que en la soñolienta versión de trabajo había sido: «El duque y la duquesa se divertían extraordinariamente con los humores de sus invitados, con lo cual resolvieron, para mejorar la distracción, desarrollar algún invento placentero que pudiera asemejarse a una aventura…», pasará a ser, ya plena y cervantinamente: «Grande era el gusto que recebían el duque y la duquesa de la conversación de don Quijote y de la de Sancho Panza; y confirmándose en la intención que tenían de hacerles algunas burlas que llevasen vislumbres y apariencias de aventuras, tomaron motivo de la que don Quijote ya les había contado de la cueva de Montesinos, para hacerle una que fuese famosa». No parece que el estilo traductor de Motteux al inglés nos permita recuperar, por tiento y tino que usemos en la retraducción, las palabras originales. Aun así, alguna traducción he visto que en castellano recomienda leer el capítulo de «lo que le pasó a Don Quijote con unos pastores». Mejor será leer el XI de la Primera Parte: «De lo que le sucedió a Don Quijote con unos cabreros».

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Instituto Cervantes, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades | Etiquetado , , , | Deja un comentario

De churros, merinos…

Escribo estas palabras después de desayunarme con una curiosa anécdota que ponía de manifiesto el profesor Xavier Rull en un correo enviado a la lista de distribución Zèfir: la traducción al catalán de las palabras en catalán de un político catalán, en el marco —cerremos el círculo— de un periódico en catalán. El resultado del invento es un churro, un buñuelo, un higo, un sancocho o lo que el lector tenga coraje de echarse al estómago, aunque vaya, servida así la mesa, mejor será hoy ayunar que desayunarse.

¿A los hechos? Bien…

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Instituto Cervantes, Traducción de catalán, Xavier Rull | Deja un comentario

… pero eso no las libra de una buena culá

A mi entender, el traductor de «Oh, las raíces están relacionadas con el tallo» falla a sus lectores porque ni estos reconocerán el espiritual negro o la canción escolar de fondo, ni, en realidad, cabe percibir ritmo alguno de canción en sus palabras. Lo primero, en estos días de YouTube y Wikipedia y kilochorros de e-información, parece gravísimo, pero yo no lo veo así: nadie lo sabe todo y antes de la Gran Conexión Universal también se traducía. Lo segundo, en cambio, me parece una contradicción que no veo por dónde resolver: si «cantaron una canción», el texto tiene que ser cantable. Más aún, en un texto para niños.

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Etiquetado | Deja un comentario

Oh, las raíces están relacionadas con el tallo…

Leo en la traducción de una novelita infantil estadounidense —dirigida a lectores de 6 años en adelante— que, para completar una actividad escolar sobre las plantas, los protagonistas habían inventado esta canción:

Oh, las raíces están relacionadas con el tallo.
Y el tallo está relacionado con las hojas.
Y las hojas están relacionadas con las flores.
Y las flores están relacionadas con las semillas.

Al parecer, y si no reconstruyo mal la historia, hay un «espiritual negro» (entrecomillo porque el DRAE no recogerá el concepto hasta su 23.ª edición) llamado Dem bones o Dry bones que habría tenido origen bíblico en los «huesos secos» de Ezequiel, 37, pero luego repasa, con intención didáctica y relativa fortuna, los huesos del cuerpo. De este espiritual semipedagógico ha derivado también una canción laica, con un baile asociado, bastante popular en las escuelas y jardines de infancia. Las variantes son numerosas y la transición, curiosa: pasamos de los huesos descarnados y la palabra del Señor a huesos bailarines y la danza de los esqueletos (o un simple «canta conmigo», como proponen, no sin dolor de cabeza de quien se atreva a escucharlo, «Alvin y las ardillas»). La parte que aquí interesa dice algo así:

Oh, the foot bone’s connected to the leg bone.
The leg bone’s connected to the knee bone.
The knee bone’s connected to the thigh bone…

  • Seguir leyendo en El Trujamán
  • La segunda parte, próximamente
Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Instituto Cervantes, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Etiquetado , , , | Deja un comentario