… pero eso no las libra de una buena culá

A mi entender, el traductor de «Oh, las raíces están relacionadas con el tallo» falla a sus lectores porque ni estos reconocerán el espiritual negro o la canción escolar de fondo, ni, en realidad, cabe percibir ritmo alguno de canción en sus palabras. Lo primero, en estos días de YouTube y Wikipedia y kilochorros de e-información, parece gravísimo, pero yo no lo veo así: nadie lo sabe todo y antes de la Gran Conexión Universal también se traducía. Lo segundo, en cambio, me parece una contradicción que no veo por dónde resolver: si «cantaron una canción», el texto tiene que ser cantable. Más aún, en un texto para niños.

Advertisement
Esta entrada fue publicada en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s