Socio profesional de Asetrad
En Facebook
Buscar en el blog
-
Lo último de este blog
En Networked Blogs
Temas
- Adaptación (4)
- Agustín García Calvo (1)
- Alexander Pope (1)
- Angel Crespo (1)
- Antonio Rivero Tarabillo (1)
- Asetrad (1)
- Carmen Montes (1)
- Carmen Morales (1)
- Charles Baudelaire (2)
- Clara Janés (1)
- Claude Dubois (1)
- El Trujamán (CVC) (19)
- Esther Benítez (1)
- Eugénio de Andrade (1)
- Franco Fortini (1)
- Geoffrey Chaucer (1)
- Gonzalo García (18)
- Gustavo Falaquera (1)
- Instituto Cervantes (4)
- Italo Calvino (1)
- Jaime Siles (1)
- Jan Terlouw (1)
- Joan Vinyoli (1)
- John Dryden (1)
- Jordi Doce (1)
- José Méndez Herrera (1)
- Juan de Sola (1)
- Laura E. Richards (1)
- Libros del Zorro Rojo (1)
- Marinella Terzi (1)
- Michael Ende (1)
- Michael Rosen (1)
- Miguel Martínez-Lage (1)
- Narcís Comadira (1)
- Nórdica (1)
- Otfried Preussler (1)
- Samuel Beckett (1)
- Shel Silverstein (2)
- Thomas Chatterton (1)
- Tomás Segovia (1)
- Traducción de alemán (11)
- Traducción de catalán (1)
- Traducción de chistes (1)
- Traducción de ensayo (1)
- Traducción de Humanidades (6)
- Traducción de inglés (19)
- Traducción de literatura infantil (22)
- Traducción de novela (2)
- Traducción de poesía (17)
- Traducción de títulos (1)
- Ursula Wölfel (2)
- W. H. Auden (1)
- William Shakespeare (2)
- Xavier Benguerel (1)
- Xavier Rull (1)
Archivo
Asociaciones
Editores
Archivo de la categoría: Traducción de poesía
Un día ajetreado, de Michael Rosen
A BUSY DAY Pop inpop outpop over the roadpop out for a walkpop down to the shopcan’t stopgot to pop got to pop?pop where?pop what? wellI’ve got topop roundpop uppop in to townpop out and seepop in for teapop down … Sigue leyendo
Vuit globus, de Shel Silverstein
Una adaptació força lliure (no veig clar que la poesia d’aquest autor admeti vies gaire diferents) dels «Eight Balloons» de Shel Silverstein. * Vuit globets que ningú no adquiriaes desagafaren una bona tarda.Lliures d’emprendre allò que els abellia,aquells vuit globus … Sigue leyendo
Ocho globos, de Shel Silverstein
EIGHT BALLOONS Eight balloons no one was buyin’All broke loose one afternoon.Eight balloons with strings a-flyin’,Free to do what they wanted to.One flew up to touch the sun – POP!One thought highways might be fun – POP!One took a nap … Sigue leyendo
Canción de la elefandra, de Laura E. Richards
CANCIÓN DE LA ELEFANDRA Érase que se era un elefanteque se quiso poner una escafante…¡Ay, no! Quiero decir una elefandraque se quiso poner una escafandra…(¡Señor! Me da que estoy metiendola pata de un modo tremendo.) El caso es que se … Sigue leyendo
Apócrifo por apócrifo
Thorowe the halle the Belle han soundeByelecoyle doe the Grave beseemeThe Ealdermenne doe lye aroundeAnd snoffelle oppe the cheorte steemeLyke asses wylde ynne desarte wasteSwotellye the Morneynge Ayre doe tasteSyche coyne theie ate. the Minstrels plaieThe tyme of Angelles doe … Sigue leyendo
Publicado en Geoffrey Chaucer, Gonzalo García, Thomas Chatterton, Traducción de poesía
2 comentarios
El sol, de Baudelaire, en versió de Benguerel
EL SOL Pel vell raval, on pengen d’uns casots tot vellúriespersianes, recés de secretes luxúries,quan el sol cruelment bat a cops redoblatssobre les urbs i els camps, les teulades i els blats,vaig tot sol a exercir-me en ma il·lusòria esgrima,al … Sigue leyendo
Publicado en Charles Baudelaire, Traducción de poesía, Xavier Benguerel
Deja un comentario
Depresión de fin de siglo
La depresión del fin de siglo (¿hermana mayor de la de «los treinta» y «los cuarenta»?) no es nueva, si es que algo hay de nuevo en la literatura. Una parte de la imagen supongo que vendrá del concepto clásico … Sigue leyendo
Publicado en John Dryden, Traducción de inglés, Traducción de poesía
Deja un comentario
Cançó d’Ariel, de Vinyoli, y Full fathom five
Traducir la poesía inglesa de metro breve, y quizá más aún la clásica, suele ser motivo de desesperación: o se estiran los versos (¿y dónde queda la música?) o se condensa el contenido hasta quizá perder la gracia. Ni siquiera … Sigue leyendo
Publicado en Joan Vinyoli, Traducción de poesía, William Shakespeare
2 comentarios
Alexander Pope, ¿ampliado?
En este artículo de 1890 hallo dos versiones de Pope —epístola II del Essay of Man— que tienen un estilo característicamente ampliado, con un sabor de época sin duda excesivo, pero también cierta gracia (para su tiempo). Know then thyself, … Sigue leyendo
Publicado en Alexander Pope, Traducción de inglés, Traducción de poesía
Deja un comentario
El compositor, W. H. Auden
El compositor Todos traducen: el pintor bosquejaUn ámbito visible que despiertaAmor u oposición; de su vivirToma el poeta imágenes que hieren O enlazan con trabajo Vida y Arte,Llevándonos a trasponer la brecha;Sólo tus notas son puro artificio,Sólo tu canto es … Sigue leyendo
Publicado en Jordi Doce, Traducción de inglés, Traducción de poesía, W. H. Auden
Deja un comentario

