‘Muy propio’ (y XI)

La oposición estructural se puede resolver simbólicamente con la confrontación fonética, aunque no se comprenda su sentido; pero no la funcional. Es decir, si el sentido del topónimo cobra relevancia en la trama, entonces Houston:

Los dragones nos tendríamos que ayudar los unos a los otros y en realidad no tendría que deciros nada. Pero me habéis ayudado y los dragones de Kummerland han sido siempre muy poco amables con nosotros los medios dragones y no nos dejan entrar en la ciudad. Me pondré de vuestra parte para fastidiarles.1

Publicado en Adaptación, El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario

Muy propio (X)

La mayor dificultad de traducir los nombres propios suele radicar en resolver la combinación de los transparentes, los traslúcidos y los opacos. En otro trujamán citábamos casos más o menos traslúcidos de la serie de Potter. El protagonista es un ejemplo de los bonitos: su nombre es significativo (‘alfarero’), pero hasta donde se me alcanza eso no se explota en las novelas; y además es un apellido corriente, como los de tantos oficios, como un Juan Herrero. (Quizá Chéjov habría considerado una mala idea introducir el clavo de la alfarería si no se pensaba colgar de él a Quien-ya-sabes, pero ese es otro tema).

Publicado en Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario

Muy propio (IX)

Los topónimos de la ficción son otro hueso, otra oportunidad de placer. De la tópica Schilda alemana podíamos haber pasado quizá a la tópica Lepe de España; los diccionarios ofrecen con bastante timidez y nos dejan la despectiva Schildbürgerstreich (‘tontería propia de un habitante de Schilda’) en una simple ‘majadería’. Cuando Marinella Terzi versiona todo un libro al respecto, que describe las simplezas del carnicero Piel de Ternera, el sastre Sietequesos, el carpintero Garlopa o el porquero Jonathan Lechón, opta por inventarle un lugar ad hoc: Villasimplona.

Publicado en Adaptación, El Trujamán (CVC), Jan Terlouw, Marinella Terzi, Otfried Preussler, Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario

“La ceniza del cigarrillo está en la taza”

Publicado en Instituto Cervantes | Etiquetado , | Deja un comentario

¿Sobre toda traducción pesa una sospecha?

Convencidos como estábamos de que sobre toda traducción pesa una sospecha, de que las traducciones son (se consideran) hijas bastardas y formas vicarias de un original inmaculado, decidimos hacer un experimento. Nos inventamos un autor alemán (Gerschom Schimelpfennig, Berlín, 1893–París, 1938) y mandamos a cuatro editores (y amigos) una muestra de cinco páginas en Word del «Numa» de Benet, acompañada de la correspondiente fotocopia del falso original alemán. Les dijimos que una amiga nuestra, profesora e investigadora, había traducido uno de sus libros (de Schimmelpfennig, se entiende) y que lo estaba moviendo para su posible publicación en España. Leyeron el fragmento con atención, como de costumbre, y contestaron enseguida (eso es más raro).

  • «De la fluidez» (II), por Juan de Sola. Leer completo en El Trujamán
Publicado en El Trujamán (CVC), Juan de Sola, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades | Etiquetado | Deja un comentario

“De los aparentes desajustes”, de Miguel Martínez-Lage

Es sabido que cuanto quede de un gran escritor en un cajón una vez que el gran escritor muere posee un raro valor añadido. Samuel Beckett dejó órdenes bien precisas para que sólo después de su muerte se publicasen dos obras que en vida no quiso ver ni en pintura: su primera obra teatral acabada, Eleutheria, y su primera ¿novela? igualmente acabada, Dream of Fair to Middling Women. La primera nunca llegó a verla, y renegó de ella. Sin embargo, durante un par de años dio la lata a todo lo que se moviese en el sentido de lo posible para publicar —y por tanto ver— la segunda, de la que sólo renegó cuando los sucesivos rechazos de no pocos editores le hicieron precisamente ver que aquello era una especie de bodrio impublicable, plegado en demasía a los modos impuestos por Joyce en Finnegans Wake.

Publicado en El Trujamán (CVC), Miguel Martínez-Lage, Samuel Beckett, Traducción de inglés | Etiquetado | Deja un comentario

Muy propio (VIII)

A las conclusiones bonitas les tiende a fallar el cómo, así que la anterior la ponemos en un marco que le haga justicia y si acaso la contemplamos en los ratos de más nostalgia; porque a la práctica, aparte del afán, habrá que seguir yendo caso a caso, hasta determinar qué solución es menos mala. La de llenar el libro de notas al pie la creo yo mala en general para la novela —si no las lleva la original, no puede llamarse fiel a la traducción que las añade, por jugar a las paradojas—, y peor en el caso de la literatura infantil, que es poco amiga de los recursos académicos.

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario