Cantares de trabajo

.

[401]

Dábale con el tecladoncico,
dábale con el tecladón.

—————————[VALDIVIELSO, Doce actos, fol. 2]

.

Publicado en Adaptación, Margit Frenk Alatorre | Etiquetado | Deja un comentario

Naturalidades antinaturales

Me han gustado estas notas de Carlos Fortea sobre una realidad tan constante que llega a parecer natural, y en cambio tiene mucho más de ideológico que de lógico:

… En mi formación de lector adolescente, en la que las novelas bélicas representaron, para bien o para mal, un notable papel, me acostumbré a leer con naturalidad y con inocencia una serie de cosas que se repetían en los distintos textos, generalmente escritos por vencedores, y que al acceder a las lenguas de origen muchos años después dejaron de parecerme naturales y, desde luego, dejaron de parecerme inocentes.

Dejó de parecerme natural que al emperador Guillermo II de Alemania, y solo a él, se le llamara «el Káiser», mientras nuestro castizo Carlos V, que no fue menos káiser que él, era «el emperador» y el Francisco José con sabor a almíbar de las películas de Sissi también lo era, cuando por muy austriaco que fuera también era káiser.

Dejó de parecerme natural e inocente… (leer completo)

Publicado en Carlos Fortea, El Trujamán (CVC), Traducción de alemán, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

Aprender de lo que se traduce

Una de las ventajas tal vez menos publicitadas de traducir es lo que uno aprende de lo que mismamente traduce. Yo, por no ir más lejos, después de traducir sentado el famoso Correr para adelgazar, corro ahora cada día —sí, corro, aunque al traductor de libros le fastidien como a una media en una boda las carreras, y más las gratuitas—, por corto que sea mi tiempo libre, corro a escribir el aún inédito, pero sin duda imprescindible, Zamparse tarrinas enteras de helado para compensar. En e-book y gratuito, se enviará discretamente a su lector-e en cuidadosa imitación de un boletín-n de Nike. De nada.

Publicado en Cosas que pasan | Deja un comentario

Cosas de la mojigatería

A veces me gusta navegar por los viejos diccionarios de la Academia para dar con aquellas definiciones que ni Roberto Alcázar y Pedrín en sus mejores ataques de verborrea. Así se definía mojigato en su primera incorporación, allá por 1832:

drae-mojigato

¿Verdad que le entran a uno ganas de, en la próxima discusión energúmena, pongamos un susto en un stop, dejar sin palabras al otro conductor (ese enemigo repentino al que le negamos toda razón) llamándole «beato hazañero»? Lo más curioso del asunto, sin embargo, es cómo define la RAE mojigato allá por 2013:

drae-mojigato-2

Si 180 años nos contemplan, entre aquella primera edición y la actual… para mí que les ha dado para poco. Por no tomar por rimbombancia ajena lo que sea simple ignorancia personal, uno puede buscar «hazañerías» (pues «hazañero» es, claro, según nuestro útil diccionario donde los haya, aquel «que hace hazañerías») en el Corpus del Español Actual de la propia RAE, y comprobará que no figura. Buscando en el Corpus Diacrónico, la referencia más reciente es de… 1657. Mis muy sentidas disculpas, pues: había creído que Su Diccionario era mejorable y en realidad —me corrijo— es una filfa.

Publicado en Dudas existenciales, María Moliner, RAE, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

George Lewis, y gracias, o de los autores que bien merecen que se hable mal de ellos

… Ya, me dirán que el traductor no debe hablar mal del autor, y es cierto. Pues si uno se pone elegante, concluirá que el autor es fuente y término de nuestra devoción y trabajo. Y si uno da por lo más prosaico, como pensar en las habichuelas, es obvio que sin autores no habrá encargo para el traductor de libros. Barroco o pragmático, nada quita que la sección de Agradecimientos suela ser la que mejor refleja la calidad humana del autor. Y quizá incluso la calidad intelectual del libro: no es mala apuesta la de que, cuanto más farragoso sea el dar las gracias, menos peso (que no páginas) tendrá el texto. …

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés | Deja un comentario

Las raíces hispánicas del búlgaro

Quiso el destino (uno humilde, con minúscula inicial, que no está la cosa para más) que este traductor de libros, acosado por la crisis como todo quisque y no digamos todo autónomo quisque, decidiera ampliar su campo de trabajo e ir haciendo también aquellas anodiniduelas de agencia no siempre redactadas con pulcritud, sino aquejadas de dolor de jerga, impericia clara en el dominio de la lengua básica y tendencia a la tonticia extranjerizante porque es más fino. «Trabajar para vivir», digamos (porque decir «para comer» suena trágico-melancólico-pedigüeño y hoy no hay Aristófanes capaces de causarnos indignación y carcajada al mismo tiempo). Hago una, otra, vamos haciendo, y una noche, «¿te importa sumar estos dos parrafitos? Para mañana a primera hora», un vistazo, no hay tiempo para demorar la respuesta, vamos allá, ¡qué bonito es el asíndeton, ton, ton!, lo que me suena raro, ya lo resolveré.

Pero Juan Seguro De Simismo …

Publicado en Cosas que pasan, Dudas existenciales, El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

Mo borbo tono tros polos…

Fútbol es fútbol, hasta Juan Patán lo sabe, y hoy no hay enemigo pequeño; pero aun así, todo técnico mínimamente ilustrado confesará ante micrófono que, a la postre, la victoria de uno o el otro grupo de lucepiernas se puede acabar decidiendo por la «profundidad de banquillo». Y en el deporte de las vocales, habrá que reconocerlo, el español tiene quinteto para saltar a una cancha de baloncesto, pero que nadie se le lesione. Son muchas las lenguas, en cambio, que tienen quinteto y suplentes y hasta «suplentes de lujo». Eso da mucho más juego.

Así, en la tan inquietante como divertida Wir pfeifen auf den Gurkenkönig —cuyo título se tradujo en singular y rimado: Me importa un comino el rey Pepino—, Christine Nöstlinger crea un personaje que «confunde sin cesar las vocales porque cree que eso suena más distinguido».

Publicado en Adaptación, Christine Nöstlinger, El Trujamán (CVC), Eva Ibbotson, Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario