De títulos de películas

Buscando unos datos sobre el humorista y guionista Leo Rosten (Wikipedia), encontré un par de perlas de cómo funciona la traducción de títulos de películas, que en realidad no suele ser tal traducción, sino la invención de títulos nuevos según soplen los vientos. Así, Lured se tradujo como Desaparecidas y, en otra versión, como El asesino poeta; y en cuanto a Sleep, my love, se la llamó Pacto tenebroso. ¡La imaginación, al poder!

Aunque son películas antiguas, claro. Hoy Sleep, my love se habría traducido Duerme como puedas o Sé como dormiste el último verano, mientras que Lured se habría llamado, pues… Lured.

Esta entrada fue publicada en Traducción de inglés, Traducción de títulos. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s