Vocales agrias

Lo de la izquierda, con ese curioso rodeo de que «el grupo fonético de vocales significa ‘agrio’», es una noticia de elmundo.es. ¿Por qué no se dice, sencillamente, «Sauer, que significa ‘agrio’»? Al parecer, porque el recortador estaba espeso y se perdió entre las pretensiones poéticas del redactor:
«Merkel no adoptó el apellido de su marido actual porque es Sauer, un grupo fonético de vocales tiernas que significa ‘agrio’». El recortador no ha entendido y ha salvado lo que le ha parecido importante, lo que sonaba a terminología lingüística; al final le ha quedado simple paja inconexa que priva al lector de entender nada (o le hace entender la curiosa idea de que, en alemán, el sentido se asigna a los grupos vocálicos, no a las palabras ni a sus raíces). No hay voluntad de sangre, en lo anterior; es probable que los traductores también lo hagamos cuando, por la razón que sea, el texto nos supera. Cuando se lee, sin embargo, resulta entre feo y cómico.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Curiosidades, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s