George Lewis, y gracias, o de los autores que bien merecen que se hable mal de ellos

… Ya, me dirán que el traductor no debe hablar mal del autor, y es cierto. Pues si uno se pone elegante, concluirá que el autor es fuente y término de nuestra devoción y trabajo. Y si uno da por lo más prosaico, como pensar en las habichuelas, es obvio que sin autores no habrá encargo para el traductor de libros. Barroco o pragmático, nada quita que la sección de Agradecimientos suela ser la que mejor refleja la calidad humana del autor. Y quizá incluso la calidad intelectual del libro: no es mala apuesta la de que, cuanto más farragoso sea el dar las gracias, menos peso (que no páginas) tendrá el texto. …

Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s