Archivo del Autor: Darabuc

Cantares de trabajo

. [401] Dábale con el tecladoncico, dábale con el tecladón. —————————[VALDIVIELSO, Doce actos, fol. 2] .

Publicado en Adaptación, Margit Frenk Alatorre | Etiquetado | Deja un comentario

Naturalidades antinaturales

Me han gustado estas notas de Carlos Fortea sobre una realidad tan constante que llega a parecer natural, y en cambio tiene mucho más de ideológico que de lógico: … En mi formación de lector adolescente, en la que las … Seguir leyendo

Publicado en Carlos Fortea, El Trujamán (CVC), Traducción de alemán, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

Aprender de lo que se traduce

Una de las ventajas tal vez menos publicitadas de traducir es lo que uno aprende de lo que mismamente traduce. Yo, por no ir más lejos, después de traducir sentado el famoso Correr para adelgazar, corro ahora cada día —sí, … Seguir leyendo

Publicado en Cosas que pasan | Deja un comentario

Cosas de la mojigatería

A veces me gusta navegar por los viejos diccionarios de la Academia para dar con aquellas definiciones que ni Roberto Alcázar y Pedrín en sus mejores ataques de verborrea. Así se definía mojigato en su primera incorporación, allá por 1832: … Seguir leyendo

Publicado en Dudas existenciales, María Moliner, RAE, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

George Lewis, y gracias, o de los autores que bien merecen que se hable mal de ellos

… Ya, me dirán que el traductor no debe hablar mal del autor, y es cierto. Pues si uno se pone elegante, concluirá que el autor es fuente y término de nuestra devoción y trabajo. Y si uno da por … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés | Deja un comentario

Las raíces hispánicas del búlgaro

Quiso el destino (uno humilde, con minúscula inicial, que no está la cosa para más) que este traductor de libros, acosado por la crisis como todo quisque y no digamos todo autónomo quisque, decidiera ampliar su campo de trabajo e … Seguir leyendo

Publicado en Cosas que pasan, Dudas existenciales, El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

Mo borbo tono tros polos…

Fútbol es fútbol, hasta Juan Patán lo sabe, y hoy no hay enemigo pequeño; pero aun así, todo técnico mínimamente ilustrado confesará ante micrófono que, a la postre, la victoria de uno o el otro grupo de lucepiernas se puede … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Christine Nöstlinger, El Trujamán (CVC), Eva Ibbotson, Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

Farolillo rojo

. Lo intentó durante todo el partido, batiendo la portería rival sin descanso, pero incluso los cafés que parecía que iban a entrar y ya habían puesto al público en pie, impactaron en los travesaños y se perdieron en las gradas … Seguir leyendo

Publicado en Cosas que pasan | Deja un comentario

4 oct: El espacio europeo de la traducción (PETRA), en Liber

Aunque al parecer los datos aún no son lo completos y correctos que debieran, Liber anuncia, para el día 4 de octubre a primera hora de la tarde, una mesa redonda sobre «El espacio europeo de la traducción», con Adan … Seguir leyendo

Publicado en ACEtt, Adan Kovacsics | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Más raro que una naranja…

Estaba yo leyendo, como acostumbro (es por presumir), cuando topé con un pasajillo que encendió la mecha del trujamán. Les cuento: yo, igual que aquel, nací en el Mediterráneo. Como hijo del sur crecido en el norte, Navidad tras Navidad, … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Otfried Preussler, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela | Deja un comentario