Archivo de la categoría: Adaptación

Cantares de trabajo

. [401] Dábale con el tecladoncico, dábale con el tecladón. —————————[VALDIVIELSO, Doce actos, fol. 2] .

Publicado en Adaptación, Margit Frenk Alatorre | Etiquetado | Deja un comentario

Mo borbo tono tros polos…

Fútbol es fútbol, hasta Juan Patán lo sabe, y hoy no hay enemigo pequeño; pero aun así, todo técnico mínimamente ilustrado confesará ante micrófono que, a la postre, la victoria de uno o el otro grupo de lucepiernas se puede … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Christine Nöstlinger, El Trujamán (CVC), Eva Ibbotson, Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

Más raro que una naranja…

Estaba yo leyendo, como acostumbro (es por presumir), cuando topé con un pasajillo que encendió la mecha del trujamán. Les cuento: yo, igual que aquel, nací en el Mediterráneo. Como hijo del sur crecido en el norte, Navidad tras Navidad, … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Otfried Preussler, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela | Deja un comentario

Exotismo, cercanía, coherencia

Aunque la traducción nos acerca textos remotos, no siempre los acerca hasta el mismo punto, pues hay toda una serie de preguntas relativas al grado de adaptación cuya respuesta determinará, idealmente, diversos perfiles de texto. Supongamos una novela  infantil. ¿Debo … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Carmen Kurtz, El Trujamán (CVC), Traducción de catalán, Traducción de chistes, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

‘Muy propio’ (y XI)

La oposición estructural se puede resolver simbólicamente con la confrontación fonética, aunque no se comprenda su sentido; pero no la funcional. Es decir, si el sentido del topónimo cobra relevancia en la trama, entonces Houston: Los dragones nos tendríamos que … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario

Muy propio (IX)

Los topónimos de la ficción son otro hueso, otra oportunidad de placer. De la tópica Schilda alemana podíamos haber pasado quizá a la tópica Lepe de España; los diccionarios ofrecen con bastante timidez y nos dejan la despectiva Schildbürgerstreich (‘tontería … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, El Trujamán (CVC), Jan Terlouw, Marinella Terzi, Otfried Preussler, Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario

Los jórmonos moldotos

Leo en la traducción de una novela juvenil inglesa: … Aquí hay gente que va al mercado y compra lo que consumen los indios, pero yo nunca lo permitiría. No hay nada limpio; todo está lleno de gérmenes. La palabra … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Etiquetado | 3 comentarios