Archivo de la categoría: Traducción de ensayo

George Lewis, y gracias, o de los autores que bien merecen que se hable mal de ellos

… Ya, me dirán que el traductor no debe hablar mal del autor, y es cierto. Pues si uno se pone elegante, concluirá que el autor es fuente y término de nuestra devoción y trabajo. Y si uno da por … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés | Deja un comentario

Cosas que pasan (1)

. Mi autor se ha puesto a contar cómo se dice «sueco» en estonio, lengua finesa, y a mí se me han lituanado los rusios sin norueguio. . .

Publicado en Cosas que pasan, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

Dudas existenciales (1)

. Enumera mi autor —jarlar, hersir, hauldar, thegnar, goðar— y yo ahora no sé si sentirme insultado o si me he topado con su lista de tareas, solo que en clave. . .

Publicado en Dudas existenciales, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

… ovejas y cabras

Estábamos con el todo vale —da igual churras que merinas— como cita literal. A un traductor de ensayo histórico o literario, el tema se le plantea con relativa frecuencia. De pronto un autor extranjero te menciona el Quijote y, por … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Instituto Cervantes, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades | Etiquetado , , , | Deja un comentario