Archivo de la categoría: Traducción de literatura infantil

Mo borbo tono tros polos…

Fútbol es fútbol, hasta Juan Patán lo sabe, y hoy no hay enemigo pequeño; pero aun así, todo técnico mínimamente ilustrado confesará ante micrófono que, a la postre, la victoria de uno o el otro grupo de lucepiernas se puede … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Christine Nöstlinger, El Trujamán (CVC), Eva Ibbotson, Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

Más raro que una naranja…

Estaba yo leyendo, como acostumbro (es por presumir), cuando topé con un pasajillo que encendió la mecha del trujamán. Les cuento: yo, igual que aquel, nací en el Mediterráneo. Como hijo del sur crecido en el norte, Navidad tras Navidad, … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Otfried Preussler, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela | Deja un comentario

Exotismo, cercanía, coherencia

Aunque la traducción nos acerca textos remotos, no siempre los acerca hasta el mismo punto, pues hay toda una serie de preguntas relativas al grado de adaptación cuya respuesta determinará, idealmente, diversos perfiles de texto. Supongamos una novela  infantil. ¿Debo … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Carmen Kurtz, El Trujamán (CVC), Traducción de catalán, Traducción de chistes, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

… pero no tanto

Sí sé que hay una tendencia a eliminar el tabaco de los libros infantiles y quizá hasta haya una legislación al respecto, en este mundo nuestro hiperregulado; y me consta que esto afecta a la nueva creación, como filtro políticamente … Seguir leyendo

Publicado en Michael Ende, Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil, Ursula Wölfel | Etiquetado , | Deja un comentario

Fumar mata…

La comparación de traducciones con sus textos de origen tiene momentos impagables. En cierto pasaje de Der rote Rächer und die glücklichen Kinder —una de las primeras novelas de Ursula Wölfel, publicada inicialmente en 1959— el niño Peter se topa … Seguir leyendo

Publicado en Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil, Ursula Wölfel | Deja un comentario

… pero eso no las libra de una buena culá

A mi entender, el traductor de «Oh, las raíces están relacionadas con el tallo» falla a sus lectores porque ni estos reconocerán el espiritual negro o la canción escolar de fondo, ni, en realidad, cabe percibir ritmo alguno de canción … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Etiquetado | Deja un comentario

Oh, las raíces están relacionadas con el tallo…

Leo en la traducción de una novelita infantil estadounidense —dirigida a lectores de 6 años en adelante— que, para completar una actividad escolar sobre las plantas, los protagonistas habían inventado esta canción: Oh, las raíces están relacionadas con el tallo. … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Instituto Cervantes, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Etiquetado , , , | Deja un comentario

‘Muy propio’ (y XI)

La oposición estructural se puede resolver simbólicamente con la confrontación fonética, aunque no se comprenda su sentido; pero no la funcional. Es decir, si el sentido del topónimo cobra relevancia en la trama, entonces Houston: Los dragones nos tendríamos que … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario

Muy propio (X)

La mayor dificultad de traducir los nombres propios suele radicar en resolver la combinación de los transparentes, los traslúcidos y los opacos. En otro trujamán citábamos casos más o menos traslúcidos de la serie de Potter. El protagonista es un … Seguir leyendo

Publicado en Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario

Muy propio (IX)

Los topónimos de la ficción son otro hueso, otra oportunidad de placer. De la tópica Schilda alemana podíamos haber pasado quizá a la tópica Lepe de España; los diccionarios ofrecen con bastante timidez y nos dejan la despectiva Schildbürgerstreich (‘tontería … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, El Trujamán (CVC), Jan Terlouw, Marinella Terzi, Otfried Preussler, Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario