Archivo de la categoría: Traducción de novela

Mo borbo tono tros polos…

Fútbol es fútbol, hasta Juan Patán lo sabe, y hoy no hay enemigo pequeño; pero aun así, todo técnico mínimamente ilustrado confesará ante micrófono que, a la postre, la victoria de uno o el otro grupo de lucepiernas se puede … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Christine Nöstlinger, El Trujamán (CVC), Eva Ibbotson, Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

Más raro que una naranja…

Estaba yo leyendo, como acostumbro (es por presumir), cuando topé con un pasajillo que encendió la mecha del trujamán. Les cuento: yo, igual que aquel, nací en el Mediterráneo. Como hijo del sur crecido en el norte, Navidad tras Navidad, … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Otfried Preussler, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela | Deja un comentario

Algunas reflexiones sobre la traducción, de una entrevista a Carlos Fortea

P. “Si en un texto de cien mil palabras se me han encontrado seis errores así, es más bien un indicio de calidad que su contrario”, decía usted en un artículo sobre la crítica de la traducción. ¿Cree que la … Seguir leyendo

Publicado en Carlos Fortea, Crítica literaria, Traducción de alemán, Traducción de novela | Deja un comentario

¿Es Thomas Bernhard un escritor difícil de traducir?

«No es difícil de traducir. Sólo hay que confiar en el lector, que no es tonto y se da cuenta de que su estilo es muy especial. Por eso ha sido relativamente un fracaso en los países anglosajones, donde han … Seguir leyendo

Publicado en ACEtt, Miguel Sáenz, Thomas Bernhard, Traducción de alemán, Traducción de novela | Deja un comentario

Exotismo, cercanía, coherencia

Aunque la traducción nos acerca textos remotos, no siempre los acerca hasta el mismo punto, pues hay toda una serie de preguntas relativas al grado de adaptación cuya respuesta determinará, idealmente, diversos perfiles de texto. Supongamos una novela  infantil. ¿Debo … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Carmen Kurtz, El Trujamán (CVC), Traducción de catalán, Traducción de chistes, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

La curiosa interpretación de un señor de negro

Cosimo pensó que había llegado el momento de presentarse. Llegó al plátano del señor obeso, hizo una reverencia y dijo:-El Barón Cosimo Piovasco di Rondò, para serviros.–¿Rondós? ¿Rondós? -dijo el obeso-. ¿Aragonés? ¿Gallego?-No, señor.–¿Catalán?-No señor. Soy de estas tierras.-¿Desterrado también?El … Seguir leyendo

Publicado en Esther Benítez, Italo Calvino, Traducción de novela | Deja un comentario

Traducir literatura infantil sin adaptarla

Leo este pasaje en una novela traducida (creo que se puede prescindir de cuál sea en concreto): Como hacía maravillas con las calabazas y con los calabacines sabrosos y abultados —además de con esos pepinos deliciosos y minúsculos llamados pepinillos—, … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela | Deja un comentario