Archivo de la categoría: Traducción de poesía

Un día ajetreado, de Michael Rosen

A BUSY DAY Pop inpop outpop over the roadpop out for a walkpop down to the shopcan’t stopgot to pop got to pop?pop where?pop what? wellI’ve got topop roundpop uppop in to townpop out and seepop in for teapop down … Seguir leyendo

Publicado en Michael Rosen, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de poesía | 2 comentarios

Vuit globus, de Shel Silverstein

Una adaptació força lliure (no veig clar que la poesia d’aquest autor admeti vies gaire diferents) dels «Eight Balloons» de Shel Silverstein. * Vuit globets que ningú no adquiriaes desagafaren una bona tarda.Lliures d’emprendre allò que els abellia,aquells vuit globus … Seguir leyendo

Publicado en Shel Silverstein, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de poesía | 2 comentarios

Ocho globos, de Shel Silverstein

EIGHT BALLOONS Eight balloons no one was buyin’All broke loose one afternoon.Eight balloons with strings a-flyin’,Free to do what they wanted to.One flew up to touch the sun – POP!One thought highways might be fun – POP!One took a nap … Seguir leyendo

Publicado en Shel Silverstein, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de poesía | Deja un comentario

Canción de la elefandra, de Laura E. Richards

CANCIÓN DE LA ELEFANDRA Érase que se era un elefanteque se quiso poner una escafante…¡Ay, no! Quiero decir una elefandraque se quiso poner una escafandra…(¡Señor! Me da que estoy metiendola pata de un modo tremendo.) El caso es que se … Seguir leyendo

Publicado en Laura E. Richards, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de poesía | 4 comentarios

Apócrifo por apócrifo

Thorowe the halle the Belle han soundeByelecoyle doe the Grave beseemeThe Ealdermenne doe lye aroundeAnd snoffelle oppe the cheorte steemeLyke asses wylde ynne desarte wasteSwotellye the Morneynge Ayre doe tasteSyche coyne theie ate. the Minstrels plaieThe tyme of Angelles doe … Seguir leyendo

Publicado en Geoffrey Chaucer, Gonzalo García, Thomas Chatterton, Traducción de poesía | 2 comentarios

El sol, de Baudelaire, en versió de Benguerel

EL SOL Pel vell raval, on pengen d’uns casots tot vellúriespersianes, recés de secretes luxúries,quan el sol cruelment bat a cops redoblatssobre les urbs i els camps, les teulades i els blats,vaig tot sol a exercir-me en ma il·lusòria esgrima,al … Seguir leyendo

Publicado en Charles Baudelaire, Traducción de poesía, Xavier Benguerel | Deja un comentario

Depresión de fin de siglo

La depresión del fin de siglo (¿hermana mayor de la de «los treinta» y «los cuarenta»?) no es nueva, si es que algo hay de nuevo en la literatura. Una parte de la imagen supongo que vendrá del concepto clásico … Seguir leyendo

Publicado en John Dryden, Traducción de inglés, Traducción de poesía | Deja un comentario