Archivo de la categoría: El Trujamán (CVC)

Naturalidades antinaturales

Me han gustado estas notas de Carlos Fortea sobre una realidad tan constante que llega a parecer natural, y en cambio tiene mucho más de ideológico que de lógico: … En mi formación de lector adolescente, en la que las … Seguir leyendo

Publicado en Carlos Fortea, El Trujamán (CVC), Traducción de alemán, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

George Lewis, y gracias, o de los autores que bien merecen que se hable mal de ellos

… Ya, me dirán que el traductor no debe hablar mal del autor, y es cierto. Pues si uno se pone elegante, concluirá que el autor es fuente y término de nuestra devoción y trabajo. Y si uno da por … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés | Deja un comentario

Las raíces hispánicas del búlgaro

Quiso el destino (uno humilde, con minúscula inicial, que no está la cosa para más) que este traductor de libros, acosado por la crisis como todo quisque y no digamos todo autónomo quisque, decidiera ampliar su campo de trabajo e … Seguir leyendo

Publicado en Cosas que pasan, Dudas existenciales, El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

Mo borbo tono tros polos…

Fútbol es fútbol, hasta Juan Patán lo sabe, y hoy no hay enemigo pequeño; pero aun así, todo técnico mínimamente ilustrado confesará ante micrófono que, a la postre, la victoria de uno o el otro grupo de lucepiernas se puede … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Christine Nöstlinger, El Trujamán (CVC), Eva Ibbotson, Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

Exotismo, cercanía, coherencia

Aunque la traducción nos acerca textos remotos, no siempre los acerca hasta el mismo punto, pues hay toda una serie de preguntas relativas al grado de adaptación cuya respuesta determinará, idealmente, diversos perfiles de texto. Supongamos una novela  infantil. ¿Debo … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Carmen Kurtz, El Trujamán (CVC), Traducción de catalán, Traducción de chistes, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

#Juasjuas

traduzipi María Gomis-Kittner Traducir chistes es a-pa-sio-nan-te. 🙂 traduzape John B. Garcia RT: @traduzipi Traducir chistes es a-pa-sio-nan-te. 🙂 traduzape John B. Garcia @traduzipi Más q apasionante, VICIOSO! traduzipi María Gomis-Kittner @traduzape Pero llevo una hora con uno, que no … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Traducción de alemán, Traducción de chistes | Etiquetado , | Deja un comentario

… ovejas y cabras

Estábamos con el todo vale —da igual churras que merinas— como cita literal. A un traductor de ensayo histórico o literario, el tema se le plantea con relativa frecuencia. De pronto un autor extranjero te menciona el Quijote y, por … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Instituto Cervantes, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades | Etiquetado , , , | Deja un comentario