Archivo de la categoría: Traducción de alemán

Naturalidades antinaturales

Me han gustado estas notas de Carlos Fortea sobre una realidad tan constante que llega a parecer natural, y en cambio tiene mucho más de ideológico que de lógico: … En mi formación de lector adolescente, en la que las … Seguir leyendo

Publicado en Carlos Fortea, El Trujamán (CVC), Traducción de alemán, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

Mo borbo tono tros polos…

Fútbol es fútbol, hasta Juan Patán lo sabe, y hoy no hay enemigo pequeño; pero aun así, todo técnico mínimamente ilustrado confesará ante micrófono que, a la postre, la victoria de uno o el otro grupo de lucepiernas se puede … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Christine Nöstlinger, El Trujamán (CVC), Eva Ibbotson, Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

Más raro que una naranja…

Estaba yo leyendo, como acostumbro (es por presumir), cuando topé con un pasajillo que encendió la mecha del trujamán. Les cuento: yo, igual que aquel, nací en el Mediterráneo. Como hijo del sur crecido en el norte, Navidad tras Navidad, … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Otfried Preussler, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela | Deja un comentario

Algunas reflexiones sobre la traducción, de una entrevista a Carlos Fortea

P. “Si en un texto de cien mil palabras se me han encontrado seis errores así, es más bien un indicio de calidad que su contrario”, decía usted en un artículo sobre la crítica de la traducción. ¿Cree que la … Seguir leyendo

Publicado en Carlos Fortea, Crítica literaria, Traducción de alemán, Traducción de novela | Deja un comentario

¿Es Thomas Bernhard un escritor difícil de traducir?

«No es difícil de traducir. Sólo hay que confiar en el lector, que no es tonto y se da cuenta de que su estilo es muy especial. Por eso ha sido relativamente un fracaso en los países anglosajones, donde han … Seguir leyendo

Publicado en ACEtt, Miguel Sáenz, Thomas Bernhard, Traducción de alemán, Traducción de novela | Deja un comentario

Vocales agrias

Lo de la izquierda, con ese curioso rodeo de que «el grupo fonético de vocales significa ‘agrio’», es una noticia de elmundo.es. ¿Por qué no se dice, sencillamente, «Sauer, que significa ‘agrio’»? Al parecer, porque el recortador estaba espeso y se perdió … Seguir leyendo

Publicado en Curiosidades, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades | Etiquetado | Deja un comentario

#Juasjuas

traduzipi María Gomis-Kittner Traducir chistes es a-pa-sio-nan-te. 🙂 traduzape John B. Garcia RT: @traduzipi Traducir chistes es a-pa-sio-nan-te. 🙂 traduzape John B. Garcia @traduzipi Más q apasionante, VICIOSO! traduzipi María Gomis-Kittner @traduzape Pero llevo una hora con uno, que no … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Traducción de alemán, Traducción de chistes | Etiquetado , | Deja un comentario