Archivo de la categoría: Traducción de inglés

George Lewis, y gracias, o de los autores que bien merecen que se hable mal de ellos

… Ya, me dirán que el traductor no debe hablar mal del autor, y es cierto. Pues si uno se pone elegante, concluirá que el autor es fuente y término de nuestra devoción y trabajo. Y si uno da por … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés | Deja un comentario

Mo borbo tono tros polos…

Fútbol es fútbol, hasta Juan Patán lo sabe, y hoy no hay enemigo pequeño; pero aun así, todo técnico mínimamente ilustrado confesará ante micrófono que, a la postre, la victoria de uno o el otro grupo de lucepiernas se puede … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Christine Nöstlinger, El Trujamán (CVC), Eva Ibbotson, Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

A quien madruga…

. Dice mi autor que dice el Hávamál, libro sapiencial probablemente noruego y del siglo X: «Debe madrugar quien pretenda privar a otro de su propiedad o su vida». Lo ya sabido, que «A quien madruga, Dios le ayuda», pero … Seguir leyendo

Publicado en Curiosidades, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés | Deja un comentario

Del Spanish Phrase Book and Self-instructor, por José Antonio Pizarro

Erratas incluidas, este Phrase Book da que pensar lo suyo, de Ionesco a la selección de temas y, ya puestos a la melancolía, el paso del tiempo.

Publicado en Curiosidades, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés | Deja un comentario

… pero eso no las libra de una buena culá

A mi entender, el traductor de «Oh, las raíces están relacionadas con el tallo» falla a sus lectores porque ni estos reconocerán el espiritual negro o la canción escolar de fondo, ni, en realidad, cabe percibir ritmo alguno de canción … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Etiquetado | Deja un comentario

Oh, las raíces están relacionadas con el tallo…

Leo en la traducción de una novelita infantil estadounidense —dirigida a lectores de 6 años en adelante— que, para completar una actividad escolar sobre las plantas, los protagonistas habían inventado esta canción: Oh, las raíces están relacionadas con el tallo. … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Instituto Cervantes, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Muy propio (X)

La mayor dificultad de traducir los nombres propios suele radicar en resolver la combinación de los transparentes, los traslúcidos y los opacos. En otro trujamán citábamos casos más o menos traslúcidos de la serie de Potter. El protagonista es un … Seguir leyendo

Publicado en Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario

“De los aparentes desajustes”, de Miguel Martínez-Lage

Es sabido que cuanto quede de un gran escritor en un cajón una vez que el gran escritor muere posee un raro valor añadido. Samuel Beckett dejó órdenes bien precisas para que sólo después de su muerte se publicasen dos … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Miguel Martínez-Lage, Samuel Beckett, Traducción de inglés | Etiquetado | Deja un comentario

‘Nica (Nicky)’, reseñado en el S.O.L.

Fuente También hay reseña de Martes terrible / Terrible Tuesday.

Publicado en Gonzalo García, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario

Muy propio (VI)

En algunos aspectos —quizá por simple sentimentalismo, no lo sabría decir— sí creo que estamos cediendo de más. Si entendemos que la literatura traducida ha de ser, ante todo, literatura, no veo por qué renunciar a la significación potencial de … Seguir leyendo

Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil | Deja un comentario