Archivo de la categoría: Ursula Wölfel

Mo borbo tono tros polos…

Fútbol es fútbol, hasta Juan Patán lo sabe, y hoy no hay enemigo pequeño; pero aun así, todo técnico mínimamente ilustrado confesará ante micrófono que, a la postre, la victoria de uno o el otro grupo de lucepiernas se puede … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Christine Nöstlinger, El Trujamán (CVC), Eva Ibbotson, Gonzalo García, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

Exotismo, cercanía, coherencia

Aunque la traducción nos acerca textos remotos, no siempre los acerca hasta el mismo punto, pues hay toda una serie de preguntas relativas al grado de adaptación cuya respuesta determinará, idealmente, diversos perfiles de texto. Supongamos una novela  infantil. ¿Debo … Seguir leyendo

Publicado en Adaptación, Carmen Kurtz, El Trujamán (CVC), Traducción de catalán, Traducción de chistes, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

… pero no tanto

Sí sé que hay una tendencia a eliminar el tabaco de los libros infantiles y quizá hasta haya una legislación al respecto, en este mundo nuestro hiperregulado; y me consta que esto afecta a la nueva creación, como filtro políticamente … Seguir leyendo

Publicado en Michael Ende, Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil, Ursula Wölfel | Etiquetado , | Deja un comentario

Fumar mata…

La comparación de traducciones con sus textos de origen tiene momentos impagables. En cierto pasaje de Der rote Rächer und die glücklichen Kinder —una de las primeras novelas de Ursula Wölfel, publicada inicialmente en 1959— el niño Peter se topa … Seguir leyendo

Publicado en Traducción de alemán, Traducción de literatura infantil, Ursula Wölfel | Deja un comentario