Algunas reflexiones sobre la traducción, de una entrevista a Carlos Fortea

P. “Si en un texto de cien mil palabras se me han encontrado seis errores así, es más bien un indicio de calidad que su contrario”, decía usted en un artículo sobre la crítica de la traducción. ¿Cree que la crítica literaria se centra demasiado en lo accesorio?

R. La cita pertenece a mi colega Juan Gabriel López Guix, y concuerdo con ella al cien por cien. Creo, en efecto, que en muchas ocasiones la crítica se fija en el detalle para postergar lo que de verdad da valor a una traducción, que es su capacidad para funcionar como un texto autónomo en la lengua de llegada, sus valores literarios propios. Eso conduce a críticas descalificatorias que no tienen sentido de la justicia, por las razones mencionadas en la cita.

P. ¿Cuál cree que es el nivel de la crítica literaria española respecto a la traducción? ¿Qué críticos le parecen los más fiables al respecto?

R. Es que no es un problema de nivel, sino de concepto. Creo que no se aborda el libro como obra integral, sino como una tarea artesanal, y por eso se buscan constantemente las impurezas, los trompicones. No es una cuestión de nombres propios.

Publicado en Carlos Fortea, Crítica literaria, Traducción de alemán, Traducción de novela | Deja un comentario

Traducir libros (monotipo infantil)

El oficio, en monotipia

Publicado en Curiosidades, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

¿Es Thomas Bernhard un escritor difícil de traducir?

«No es difícil de traducir. Sólo hay que confiar en el lector, que no es tonto y se da cuenta de que su estilo es muy especial. Por eso ha sido relativamente un fracaso en los países anglosajones, donde han querido normalizar su prosa, y un éxito en Francia, y sobre todo Italia, donde los traductores han sido mucho más respetuosos.»

Publicado en ACEtt, Miguel Sáenz, Thomas Bernhard, Traducción de alemán, Traducción de novela | Deja un comentario

Lo mejor de uno mismo

.

—A este oficio, a la traducción de libros —dijo el homenajeado, con el brillo de una lágrima emocionada magnificada por los cristales— le he dado las mejores dioptrías de mi vida.

.

Publicado en Cosas que pasan, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

Exotismo, cercanía, coherencia

Aunque la traducción nos acerca textos remotos, no siempre los acerca hasta el mismo punto, pues hay toda una serie de preguntas relativas al grado de adaptación cuya respuesta determinará, idealmente, diversos perfiles de texto. Supongamos una novela  infantil. ¿Debo hablar de millas, que suena extraño, a lenguaje de aventuras, o mejor de kilómetros, para transmitir una información más comprensible? «Recorrió dos millas» es poco porque son solo dos, pero si pones a algunos televiniños de hoy a caminar tres kilómetros, es probable que a los cien pasos ya invoquen sus Derechos (aquí, el derecho a la locomoción gratuita no fatigante y con DVD portátil).

  • Seguir leyendo en El Trujamán. Un amigo me comenta, acertadamente, que la referencia de Haase se completa con la alusión a «Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts».
Publicado en Adaptación, Carmen Kurtz, El Trujamán (CVC), Traducción de catalán, Traducción de chistes, Traducción de literatura infantil, Traducción de novela, Ursula Wölfel | Deja un comentario

A quien madruga…

.

Dice mi autor que dice el Hávamál, libro sapiencial probablemente noruego y del siglo X: «Debe madrugar quien pretenda privar a otro de su propiedad o su vida». Lo ya sabido, que «A quien madruga, Dios le ayuda», pero en versión vikinga. Por si acaso, recuerde el viajero en el tiempo, cuando llegue a la Noruega de esos siglos, poner su despertador más temprano aún….

.

Publicado en Curiosidades, Traducción de Humanidades, Traducción de inglés | Deja un comentario

Vocales agrias

Lo de la izquierda, con ese curioso rodeo de que «el grupo fonético de vocales significa ‘agrio’», es una noticia de elmundo.es. ¿Por qué no se dice, sencillamente, «Sauer, que significa ‘agrio’»? Al parecer, porque el recortador estaba espeso y se perdió entre las pretensiones poéticas del redactor:
«Merkel no adoptó el apellido de su marido actual porque es Sauer, un grupo fonético de vocales tiernas que significa ‘agrio’». El recortador no ha entendido y ha salvado lo que le ha parecido importante, lo que sonaba a terminología lingüística; al final le ha quedado simple paja inconexa que priva al lector de entender nada (o le hace entender la curiosa idea de que, en alemán, el sentido se asigna a los grupos vocálicos, no a las palabras ni a sus raíces). No hay voluntad de sangre, en lo anterior; es probable que los traductores también lo hagamos cuando, por la razón que sea, el texto nos supera. Cuando se lee, sin embargo, resulta entre feo y cómico.

Publicado en Curiosidades, Traducción de alemán, Traducción de Humanidades | Etiquetado | Deja un comentario

Cosas que pasan (1)

.

Mi autor se ha puesto a contar cómo se dice «sueco» en estonio, lengua finesa, y a mí se me han lituanado los rusios sin norueguio.

.

.

Publicado en Cosas que pasan, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

Etimologías que cuentan

.
Hay etimologías que cuentan por sí solas toda una historia de varios siglos. DRAE, s. v. esclavo.

.

Publicado en Curiosidades, Traducción de Humanidades | Deja un comentario

Dudas existenciales (1)

.

Enumera mi autor —jarlar, hersir, hauldar, thegnar, goðar— y yo ahora no sé si sentirme insultado o si me he topado con su lista de tareas, solo que en clave.

.

.

Publicado en Dudas existenciales, Traducción de ensayo, Traducción de Humanidades | Deja un comentario