En Twitter
Tuits de TrebuchantEn Facebook
Buscar en el blog
-
Lo último de este blog
Temas
- Cuestiones (62)
- Adaptación (8)
- Cosas que pasan (5)
- Crítica literaria (1)
- Curiosidades (5)
- Dudas existenciales (3)
- Traducción de chistes (2)
- Traducción de ensayo (4)
- Traducción de Humanidades (20)
- Traducción de literatura infantil (25)
- Traducción de novela (7)
- Traducción de poesía (17)
- Traducción de títulos (1)
- Editores y entidades (25)
- El Trujamán (CVC) (24)
- Libros del Zorro Rojo (1)
- Nórdica (1)
- Idiomas (38)
- Traducción de alemán (17)
- Traducción de catalán (2)
- Traducción de inglés (23)
- Referencias (52)
- ACEtt (2)
- Adan Kovacsics (1)
- Agustín García Calvo (1)
- Alexander Pope (1)
- Angel Crespo (1)
- Antonio Rivero Tarabillo (1)
- Asetrad (1)
- Carlos Fortea (2)
- Carmen Kurtz (1)
- Carmen Montes (1)
- Carmen Morales (1)
- Charles Baudelaire (2)
- Christine Nöstlinger (1)
- Clara Janés (1)
- Claude Dubois (1)
- Esther Benítez (1)
- Eugénio de Andrade (1)
- Eva Ibbotson (1)
- Franco Fortini (1)
- Geoffrey Chaucer (1)
- Gonzalo García (21)
- Gustavo Falaquera (1)
- Instituto Cervantes (4)
- Italo Calvino (1)
- Jaime Siles (1)
- Jan Terlouw (1)
- Joan Vinyoli (1)
- John Dryden (1)
- Jordi Doce (1)
- José Méndez Herrera (1)
- Juan de Sola (1)
- Laura E. Richards (1)
- María Moliner (1)
- Margit Frenk Alatorre (1)
- Marinella Terzi (1)
- Michael Ende (1)
- Michael Rosen (1)
- Miguel Martínez-Lage (1)
- Miguel Sáenz (1)
- Narcís Comadira (1)
- Otfried Preussler (2)
- RAE (1)
- Samuel Beckett (1)
- Shel Silverstein (2)
- Thomas Bernhard (1)
- Thomas Chatterton (1)
- Tomás Segovia (1)
- Ursula Wölfel (4)
- W. H. Auden (1)
- William Shakespeare (2)
- Xavier Benguerel (1)
- Xavier Rull (1)
- Cuestiones (62)
Archivo
Asociaciones
Editores y entidades
Archivo de la categoría: Gonzalo García
George Lewis, y gracias, o de los autores que bien merecen que se hable mal de ellos
… Ya, me dirán que el traductor no debe hablar mal del autor, y es cierto. Pues si uno se pone elegante, concluirá que el autor es fuente y término de nuestra devoción y trabajo. Y si uno da por … Seguir leyendo
Las raíces hispánicas del búlgaro
Quiso el destino (uno humilde, con minúscula inicial, que no está la cosa para más) que este traductor de libros, acosado por la crisis como todo quisque y no digamos todo autónomo quisque, decidiera ampliar su campo de trabajo e … Seguir leyendo
Mo borbo tono tros polos…
Fútbol es fútbol, hasta Juan Patán lo sabe, y hoy no hay enemigo pequeño; pero aun así, todo técnico mínimamente ilustrado confesará ante micrófono que, a la postre, la victoria de uno o el otro grupo de lucepiernas se puede … Seguir leyendo
… ovejas y cabras
Estábamos con el todo vale —da igual churras que merinas— como cita literal. A un traductor de ensayo histórico o literario, el tema se le plantea con relativa frecuencia. De pronto un autor extranjero te menciona el Quijote y, por … Seguir leyendo
De churros, merinos…
Escribo estas palabras después de desayunarme con una curiosa anécdota que ponía de manifiesto el profesor Xavier Rull en un correo enviado a la lista de distribución Zèfir: la traducción al catalán de las palabras en catalán de un político … Seguir leyendo
… pero eso no las libra de una buena culá
A mi entender, el traductor de «Oh, las raíces están relacionadas con el tallo» falla a sus lectores porque ni estos reconocerán el espiritual negro o la canción escolar de fondo, ni, en realidad, cabe percibir ritmo alguno de canción … Seguir leyendo
Publicado en El Trujamán (CVC), Gonzalo García, Traducción de inglés, Traducción de literatura infantil
Etiquetado traducción de canciones
Deja un comentario
Oh, las raíces están relacionadas con el tallo…
Leo en la traducción de una novelita infantil estadounidense —dirigida a lectores de 6 años en adelante— que, para completar una actividad escolar sobre las plantas, los protagonistas habían inventado esta canción: Oh, las raíces están relacionadas con el tallo. … Seguir leyendo
‘Muy propio’ (y XI)
La oposición estructural se puede resolver simbólicamente con la confrontación fonética, aunque no se comprenda su sentido; pero no la funcional. Es decir, si el sentido del topónimo cobra relevancia en la trama, entonces Houston: Los dragones nos tendríamos que … Seguir leyendo
Muy propio (X)
La mayor dificultad de traducir los nombres propios suele radicar en resolver la combinación de los transparentes, los traslúcidos y los opacos. En otro trujamán citábamos casos más o menos traslúcidos de la serie de Potter. El protagonista es un … Seguir leyendo
Muy propio (VIII)
A las conclusiones bonitas les tiende a fallar el cómo, así que la anterior la ponemos en un marco que le haga justicia y si acaso la contemplamos en los ratos de más nostalgia; porque a la práctica, aparte del … Seguir leyendo